27.2.12

Sapiencial · 6

Aquest dolor que ve a visitar-te
i et duu fotografies d'altre temps,
de gent que riu, i balla, i s'enamora;
aquest dolor, no deixis que se'n vagi,
convida'l a passar, fes-li un cafè,
demana-li què conta, si tot marxa...

Feliç l'home que fa del seu dolor
el sementer fecund de la bellesa,
on el temps conrarà les flors del goig.

4Enllaços:

Anonymous Monica-juegos de cocina ha dit...

Muy bonito poema!

3:54 p. m.  
Anonymous Sebastià Novella ha dit...

En primer lloc, memòries!
He vist en una altra entrada que havies posat -in memoriam Dr. Solà- el poema de Kavafis Tomba de Lísias, gramàtic. Com és que no has fet servir la versió de mossèn Ferrater que, per mi, crec millor? Em podries fer cinc cèntims d'aquest Alexis E.Solà? -tenc un llibre seu amb traduccions del poeta neogrec farcits de notes interessants que contextualitzen els poemes, però no hi són tots ni de lluny-
Gràcies per endavant i una abraçada enyorívola des dels dies d'estudiantet,
Sebastià

11:55 a. m.  
Blogger Nicolau Dols ha dit...

Hola, Sebastià! Quina alegria! Per on campes, per Menorca?
Sí, n'Alexis Eudald Solà, que va morir el 2001, va ser traductor no només de Kavafis, sinó també d'altres autors grecs contemporanis, com Elitis, Seferis o Kazandzakis. També va col·laborar amb Espriu.
Jo tenc una antologia de poemes de Kavafis trilingüe. Les traduccions són totes d'ell i de Carles Riba. Per la data que hi vaig posar veig que me la vaig comprar el 1984, just abans que tu i jo començàssim a la universitat.
Fes el favor d'avisar si mai has de passar per Mallorca, eh?

1:36 p. m.  
Anonymous Sebastià Novella ha dit...

Bon dia, Dr. Dols!
Sempre als seus peus!
Els poetes neogrecs que va traduir aquest senyor són recomanables o no? (De l'únic de qui he sentit parlar és de Kazandzakis, o de Iannis Ritsos, que em va agradar)L'edició que tenc -completa- de les poesies de Kavavis és la de Joan Ferrater, de Cal Dr Vallcorba (que, tot sia dit, no conté cap nota-ell les trobava innecessàries per a comprendre els poemes, què hi farem)
Naturalment, no cal dir que guard com a or en pany la traducció que vau fer del Llibre del desfici. És un orgull haver pogut compartir aula amb vosaltres dos.
Una abraçada,
Sebastià.
PS: sí, vagarejo per Menorca en les aigües infectes de la LOGSE o com recollons en diguin ara.
Salut!

10:14 a. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home