El mateix mar

Supòs que la traducció és bona (llàstima no saber hebreu o no ser prou ignorant del que vol dir "bona traducció"). El text que en resulta sí que ho és.
I què m'atreu d'aquest llibre? Primer que està ben escrit i després, certament, ja ho he dit, la fusió de gèneres. Això va més enllà de la cosa tècnica: va al cor de la concepció de què ha de ser una novel·la i què ha de ser un poema. Per qualque raó que desconec se suposa que una novel·la és un gènere de ficció, mentre que un poema ha de ser realista sobre els sentiments (!) de l'autor. Això, naturalment, és un desbarat –deixant de banda allò del poeta i el fingidor de Pessoa, que vol dir que tot és el mateix mar–. Ara que no fa una setmana que ens ha deixat Josep Palau i Fabre pens en el concepte de poesia com a instrument d'anàlisi de la realitat. Vet aquí què fa Amos Oz en aquesta novel·la: investigar els límits de la connotació en una xarxa de relacions, que és com mesurar les irradiacions d'una estructura.
2Enllaços:
Acabo de llegir aquest llibre, a mi també m'ha agradat molt.
M'he afeccionat a Amos Oz des que vaig llegir la seva autobiografia: Una història d'amor i foscor, si no l'has llegit te la recomano.
Sí, he llegit Una història d'amor i foscor, i també la recoman molt. El darrer que he llegit d'Oz és Versos de amor y muerte, que és una novel·leta coral que m'ha agradat molt per senzilla i fresca.
Publica un comentari a l'entrada
<< Home