De profundis
...I ja el tenim aquí: De profundis. Valsa lenta, un llibre de José Cardoso Pires amb traducció nostra al català i acabat d'editar per les valeroses Edicions del Salobre. La història és autobiogràfica i relata el lent retorn a la consciència del narrador, que ha patit un accident vascular al cervell. M'interessaren especialment d'aquest relat els jocs de llenguatge i la pèrdua del «jo». Ja sabeu com van d'unides aquestes dues coses i com m'han arribat a interessar (aquí podeu tornar a llegir el meu treball de comparació entre Zhuangzi i Pessoa sobre aquests temes).
Som res més que la nostra consciència? Queda res de nosaltres quan perdem la memòria? Hi ha responsabilitat quan perdem la consciència de nosaltres mateixos? La casualitat (?) m'ha duit de traduir El llibre del desassossec a traduir De profundis, i trob que el portuguès és una llengua molt apta per parlar d'aquest caire de l'abisme que ens aboca sobre el caos. Ei, el caos ubèrrim de la creació i no el reialme fred que condemna a la inactivitat (la solució és al treball sobre Zhuangzi i Pessoa). Al final, ben mirat, qualsevol llengua ha de ser apta per a qualsevol cosa, però des de la meva experiència –que és l'únic que m'importa– el portuguès és per a mi la llengua del joc entre consciència, inconsciència i no consciència. Gaudiu-ne:

0Enllaços:
Publica un comentari a l'entrada
<< Home