Un bocí de pàtria dispersa
Una mica de tot, però sobretot llibres.
Etiquetes de comentaris: traducció
Etiquetes de comentaris: traducció
Dels sers més bells ne desitgem fillada,
perquè la rosa de beutat no mori;
i si al fi es deu marcir, deixi brostada
d'un tendre hereu que sos encants memori
(M. Morera i Galícia, 1922).
Dels éssers bells, fillada desitgem
per a la flor de la beutat servar.
Que en tendre hereu, un jorn, l'esclat trobem
d'aquell passat tan dolç de recordar.
(Trad. C. Montoriol Puig, 1928).
Volem que siguin més les belles criatures,
que la bellesa en flor mai no pugui morir,
i quan arribi el temps de llanguir les madures,
la tendror d'un hereu les faci reverdir.
(Trad. J. Triadú, 1958).
Que es propaguin les belles criatures
perquè la rosa de l'encant no mori,
i, quan el temps mustigui les madures,
siguin els tendres fills recordatori.
(Trad. G. Vergés, 1992).
De criatures belles, en volem increment
perquè no mori mai l'esplendor de la rosa,
sinó que, quan marceixi el temps la més desclosa,
vingui una tendra hereva per fer-nos-la present.
(S. Oliva, 2002).
Etiquetes de comentaris: traducció
E otro día, viernes, levaron a los dichos embaxadores a ver unos grandes palacios qu'el Señor mandara fazer, que dezía que avía veinte años que labraran en ellos cada día, e aún oy en día labran en ellos muchos maestros.
E estos palacios avían una entrada luenga e una portada muy alta; e luego a la entrada, en la mano derecha, estavan arcos de ladrillo, eso mesmo a la mano siniestra, cubiertos de azulejos, fechos a muchos lazos (246-247).
I aquí en teniu una mostra, des de Samarcanda època Timúrida a Lisboa on actualment es conserva:
(Detall d'una font dels jardins del Palau Nacional de Queluz – Portugal)
L'any 2004, Harold Pinter, després Premi Nobel de Literatura 2005, va ser guardonat amb el Premi Wilfred Owen. Heu de llegir el seu discurs d'acceptació del premi per entendre la vigència d'Owen en els conflictes actuals. El trobareu a l'enllaç "Acceptance speech" d'aquesta pàgina. No us perdeu, tampoc, la comparació entre uns versos d'Owen i uns de Pinter a l'enllaç "Wilfred Owen Prize" de la mateixa pàgina.
...així la bellesa, la saviesa i les coses que importen realment.
Avui he pogut visitar les noves instal·lacions del fons antic de la biblioteca de la Universitat de les Illes Balears, que contenen, ara en un lloc clar i ample, el Fons Joan Mascaró, tot un privilegi.
Des d'aquest blog, que tant té a veure amb els viatges i amb la literatura, estarem pendents dels relats d'aquest viatge. Com que veim que no té intenció de trepitjar Sibèria, us recomanam la lectura del reportatge al Presència d'avui sobre aquesta enorme extensió de terra i, en particular, sobre les reserves d'aigua del Llac Baikal.
E de que le ovo quitado la tierra, llamó a un su nieto, fijo d’este Miraxan Miraza, que avía nombre Alobagui Miraza, e díxole:
–Pues tu padre me ha errado, toma toda su tierra e señorío.
E el nieto le dixo:
–Que nunca lo Dios quisiese que yo tomase lo que mi padre avía, e vos perderedes saña d’él e g’lo tornaredes.
E desque no lo quiso tomar, llamó a otro su nieto, fijo d’este Mirazan Miraxa, e díxole como avía dicho al otro e este avía nombre Homar Miraça, e tomó el señorío e la hueste del padre. E este es agora contra su padre e contra su hermano, e quisiéralos matar, como adelante oiredes.
E después d’esto el Tamurbeque ganó del Soldán de Babilonia las ciudad’s de Babilonia e de Halab e de Baldat, e diolas a su nieto, el que no quiso levar el señorío de su padre. E él e el padre viven agora en estas ciudad’s e fazen una vida después que le quitó el señorío, ca este Alobagui es muy obediente al padre.